Ich wand ein Sträußlein morgens früh, Das ich der Liebsten schickte; Nicht ließ ich sagen ihr, von wem, Und wer die Blumen pflückte.
Doch als ich abends kam zum Tanz Und tat verstohlen und sachte, Da trug sie die Nelken am Busenlatz, Und schaute mich an und lachte.
|
J’ai tressé tôt le matin un petit bouquet, Que j’ai envoyé à ma bien-aimée; Je ne lui fis pas savoir de qui il provenait, Ni le nom de celui qui avait cueilli les fleurs.
Cependant le soir au bal Je faisais le furtif et le discret, Elle portait ces œillets à son corsage, Et elle me regardait en riant.
|
I bound a small bouquet in the early morn And I sent it to my sweetheart; I didn’t let her know from whom it came, Nor who had picked the flowers.
But at the dance that evening I acted furtive and discreet, There she wore my carnations on her blouse And laughing she looked at me.
|