Dokument vom:
22.09.2008
Übersetzung: Fiedellieder
Übersetzung: Die neuen Fiedellieder
 
 Die neuen Fiedellieder  Nouvelles chansons pour violon  New songs for violin

Nun geht der Mond durch Wolkennacht,
Nun ist der Tag herum;
Da schweigen alle Vögel bald
Im Walde um und um.

Die Heidelerch' noch oben singt
Ein Stück zu allerbest;
Die Amsel schlägt den letzten Ton
Und fliegt zu Nest, zu Nest.

Da nehm’ auch ich zu guter Nacht
Zur Hand die Geige mein;
Das ist ein klingend Nachtgebet
Und steigt zum Himmel ein.

Voilà la lune qui traverse nuit et nuages,
Voilà la journée est finie;
Bientôt tous les oiseaux se tairont
De toutes parts dans la forêt.

L’alouette chante de son mieux
Un morceau encore dans les cieux;
Le merle entonne le dernier tact de sa mélodie
Et rentre au nid, au nid.

Et à la tombée de la nuit
Moi aussi mon violon je le prends;
C’est une prière qui résonne dans la nuit
Et qui accède au firmament.

 

New the moon crosses the cloudy night sky
Now the day is over;
Soon the birds will be silent
Throughout the forest.

The wood lark on high still sings
A piece of its best;
The blackbird strikes its last note
And flies to its nest, to its nest.

And as night is falling
I take hold of my violin
That is a resounding evening prayer
Which is rising up to heaven.

Entstanden 1871; Erstdruck 1871 (Jean Lefebvre, 2003) (Carol Lefebvre, 2003)
Nach oben