Dokument vom:
22.09.2008
Übersetzung: Zur Nacht
Übersetzung: Zur Nacht
 
 Zur Nacht  A la nuit  To the night

Vorbei der Tag! Nun lass mich unverstellt
Genießen dieser Stunde vollen Frieden!
Nun sind wir unser; von der frechen Welt
Hat endlich uns die heilige Nacht geschieden.

Lass einmal noch, eh sich dein Auge schließt,
Der Liebe Strahl sich rückhaltlos entzünden;
Noch einmal, eh im Traum sie sich vergisst,
Mich deiner Stimme lieben Laut empfinden!

Was gibt es mehr! Der stille Knabe winkt
Zu seinem Strande lockender und lieber;
Und wie die Brust dir atmend schwellt und sinkt,
Trägt uns des Schlummers Welle sanft hinüber.

Finie la journée ! Laisse-moi maintenant profiter
Sans arrière-pensée de cette paix intacte du moment!
L’heure est maintenant à nous; La nuit sacrée
Du monde insensible nous a enfin séparés.

Laisse encore une fois, avant que ton œil ne se ferme,
S’embraser sans réserve le rayon de l’amour;
Encore une fois, avant que dans le rêve il ne s’oublie,
Laisse-moi savourer le charmant son de ta voix!

Quoi de plus ! Le garçon taciturne fait signe
Avec séduction et gentillesse de rejoindre son rivage;
Et de même qu’en respirant ta poitrine se gonfle et retombe,
La vague du sommeil nous transporte calmement de l’autre côté.

The day is over! Now let me enjoy
Unfeigned this peaceful hour!
Now we are alone; the holy night
Has finally freed us from the insensitive world.

Let once more, before you close your eyes,
The ray of love set alight unreserved;
Once more, before it forgets itself in dreams,
Let me savour the loving sound of your voice!

Can there be more! The silent boy beckons
Tempting and loving to his shore;
And like your breast while breathing swells and sinks,
The wave of slumber carries us away to the other side.

Entstanden 1849; Erstdruck 1851 (Jean Lefebvre, 2003) (Carol Lefebvre, 2003)
Nach oben