Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
Sie war doch sonst ein wildes Kind; Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen.
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
|
C’est lui, il a chanté Toute la nuit le rossignol; Et au son de sa douce mélodie, Et de son chant et de son écho Les roses se sont épanouies.
Elle était d’habitude une enfant plutôt sauvage; Maintenant elle se promène toute recueillie, Porte à la main son chapeau d’été Et supporte gentiment la chaleur du soleil, Et ne sait pas quoi entreprendre.
C’est lui, il a chanté Toute la nuit le rossignol; Et au son de sa douce mélodie, Et de son chant et de son écho Les roses se sont épanouies.
|
And this the nightingale has done All night his love-tale telling; For, ever as he made sweet moan, With every tone and countertone The rosebuds all were swelling.
And she was once a careless child; Now deep in thought she goes, Dangles her bonnet by her side Nor heeds the sun in all his pride, And what she would scarce knows.
And this the nightingale has done All night his love-tale telling; For, ever as he made sweet moan, With every tone and countertone The rosebuds all were swelling.
|