Dokument vom:
27.09.2008
Übersetzung: Über die Heide
Übersetzung: Über die Heide
 
 Über die Heide  Sur la lande  Over the heath

Über die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.

Herbst ist gekommen, Frühling ist weit -
Gab es denn einmal selige Zeit?

Brauende Nebel geisten umher;
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.

Wär ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe - wie flog es vorbei!

Mon pas résonne devant moi sur la lande;
L’écho tristement accompagne mes pieds.

C'est l'automne, le printemps est loin,
Y a-t-il jamais eu des temps de félicité?

Des brumes naissantes errent tels des revenants
La bruyère est sombre et si vide le ciel.

Ah, que n'ai-je ici en mai porté mes pas!
La vie, l'amour – Comme tout s’est envolé!

Over the heath my footsteps resound;
Ever they haunt me dull from the ground.

Autumn is here now, Spring far in flight –
Were there aforetime days of delight?

Gathering rainclouds ghostlike are nigh;
Black is the sward and so empty the sky.

Would I have never come hither in May!
Living and loving – how brief was their stay!

Entstanden 1875; Erstdruck 1875 (Jean Lefebvre, 2003) (J. Lodge, 1945)
Nach oben