Dokument vom:
22.09.2008
Übersetzung: Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Übersetzung: Wohl fühl' ich, wie das Leben rinnt
 
 Wohl fühl' ich, wie das Leben rinnt  Je me rends bien compte que la vie s’écoule  Full well I see how runs the stream

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Und dass ich endlich scheiden muss,
Dass endlich doch das letzte Lied
Und endlich kommt der letzte Kuss.

Noch hing ich fest an deinem Mund
In schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten Kuss,
Die letzte Rose gibst du mir.

Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.

Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink’ ich hin,
O fühl’s, du bist mein letztes Glück!

Lass einmal noch durch meine Brust
Des vollsten Lebens Schauer wehn,
Eh’ seufzend in die große Nacht
Auch meine Sterne untergehn.

Je me rends bien compte que la vie s’écoule,
Et que je vais devoir partir enfin,
Que l’heure de la dernière chanson a sonné
Et que vient enfin l’heure du dernier baiser.

Je me tiens encore fermement à tes lèvres
Dans un désir douloureux et plein d’angoisse;
De la jeunesse tu accordes le dernier baiser,
La dernière rose tu me la remets.

Tu prends le calice enchanté dans tes mains
Pour me servir la dernière goutte d’or;
Tu es dans ce monde féerique
Mon tout dernier rayon du soir.

Une seule étoile reste au firmament,
O Laisse ton cœurs’ ouvrir;
Je m’étends à tes pieds,
O écoute-moi, tu es mon dernier bonheur!

Laisse une fois encore souffler dans ma poitrine
Le frisson de la vie dans sa plénitude,
Avant que mes étoiles disparaissent aussi
En soupirant dans la grande nuit noire.

Full well I see how runs the stream;
We two must part: no way but this;
And here is now the latest song
And here, alack, the latest kiss.

Still cling I closely to your lips:
I ache, I pine, I yearn for you;
You give me youth's latest kiss,
The latest rose thou give me.

You pour me from that golden cup
The latest draught its charms allow;
From all that legendary world
My latest evening - glory you.

There stands on high the latest star;
Oh, do not thou withhold your heart;
Before your feet I droop and fall;
Oh, see, my latest joy you are.

Then through my bosom yet once more
Let life in fullest measure surge,
Ere with a sigh my very stars
Go down beneath night's gloomy verge.

Entstanden 1848; Erstdruck 1851 (Jean Lefebvre, 2003) (J. Lodge, 1945)
Nach oben