Dokument vom:
22.09.2008
Übersetzung: Verirrt
Übersetzung: Verirrt
 
 Verirrt  Perdu  Lost

Ein Vöglein singt so süße
Vor mir von Ort zu Ort;
Weh, meine wunden Füße!
Das Vöglein singt so süße,
Ich wandre immerfort.

Wo ist nun hin das Singen?
Schon sank das Abendrot;
Die Nacht hat es verstecket,
Hat alles zugedecket -
Wem klag ich meine Not?

Kein Sternlein blinkt im Walde,
Weiß weder Weg noch Ort;
Die Blumen an der Halde,
Die Blumen in dem Walde,
Die blühn im Dunkeln fort.

Un oiseau chante si doucement
Devant moi et sautille de ci de là;
Hélas, mes pieds sont écorchés!
L’oiseau chante si doucement,
Je poursuis ma randonnée.

Où ce chant a-t-il pu disparaître?
Et déjà le crépuscule devenait nuit;
C’est elle qui l’a caché,
Qui a tout recouvert –
A qui puis-je confier ma détresse?

Aucune étoile ne scintille dans la forêt,
Je ne connais ni chemin ni endroit;
Les fleurs sur la colline,
Les fleurs dans la forêt,
Elles fleurissent encore dans l’obscurité.

 

A little bird sings so sweetly
Preceding me from place to place;
Woe, my chafed feet!
The little bird sings so sweetly,
I wander on and on.

Where has the singing gone?
The sunset glow has sunk,
The night has already hidden it,
Has covered everything up –
To whom can I lament my distress?

No little star blinks in the forest,
Know neither way nor place;
The flowers on the hillside,
The flowers in the forest,
Still blossom in the dark.

Entstanden 1878; Erstdruck 1879 (Jean Lefebvre, 2003) (Carol Lefebvre, 2003)
Nach oben