Ein Vöglein singt so süße Vor mir von Ort zu Ort; Weh, meine wunden Füße! Das Vöglein singt so süße, Ich wandre immerfort.
Wo ist nun hin das Singen? Schon sank das Abendrot; Die Nacht hat es verstecket, Hat alles zugedecket - Wem klag ich meine Not?
Kein Sternlein blinkt im Walde, Weiß weder Weg noch Ort; Die Blumen an der Halde, Die Blumen in dem Walde, Die blühn im Dunkeln fort.
|
Un oiseau chante si doucement Devant moi et sautille de ci de là; Hélas, mes pieds sont écorchés! L’oiseau chante si doucement, Je poursuis ma randonnée.
Où ce chant a-t-il pu disparaître? Et déjà le crépuscule devenait nuit; C’est elle qui l’a caché, Qui a tout recouvert – A qui puis-je confier ma détresse?
Aucune étoile ne scintille dans la forêt, Je ne connais ni chemin ni endroit; Les fleurs sur la colline, Les fleurs dans la forêt, Elles fleurissent encore dans l’obscurité.
|
A little bird sings so sweetly Preceding me from place to place; Woe, my chafed feet! The little bird sings so sweetly, I wander on and on.
Where has the singing gone? The sunset glow has sunk, The night has already hidden it, Has covered everything up – To whom can I lament my distress?
No little star blinks in the forest, Know neither way nor place; The flowers on the hillside, The flowers in the forest, Still blossom in the dark.
|