Dokument vom:
22.09.2008
Übersetzung: Weiße Rosen
Übersetzung: Weiße Rosen (3)
 
 Weiße Rosen (3)  Roses blanches (3)  White roses (3)

So dunkel sind die Straßen,
So herbstlich geht der Wind;
Leb wohl, meine weiße Rose,
Mein Herz, mein Weib, mein Kind!

So schweigend steht der Garten,
Ich wandre weit hinaus;
Er wird dir nicht verraten,
Daß ich nimmer kehr nach Haus.

Der Weg ist gar so einsam,
Es reist ja niemand mit;
Die Wolken nur am Himmel
Halten gleichen Schritt.

Ich bin so müd zum Sterben;
Drum blieb' ich gern zu Haus
Und schliefe gern das Leben
Und Lust und Leiden aus.

L’obscurité s’installe déjà dans les rues
Et le vent annonce déjà l’automne
Adieu, ma blanche rose,
Mon cœur, ma femme, mon enfant!

Le jardin s’enferme déjà dans le silence,
Je pars en randonnée dans le lointain;
Il ne te confiera pas
Que jamais plus je ne rentrerai.

Le chemin est tristement désert,
Car personne n’est du voyage;
Au firmament les nuages
Seuls emboîtent mon pas.

Je suis fatigué à en mourir;
J’aimerais rester donc à la maison
Et pouvoir enfin m’endormir et me libérer
De la vie, du plaisir et de la souffrance.

So dark the streets,
So autumnal the wind which goes;
Farwell my white rose,
My heart, my woman, my child!

So silent stands the garden,
I wander far beyond;
It will not confess to you,
That never more will I return home.

The path is so terribly lonely,
No-one is by my side at all;
Only the clouds in the sky
Keep pace with me.

I am so deathly tired;
I would rather stay at home.
And sleep off my life,
And my pleasure and my grief.

Entstanden 1848; Erstdruck 1851 (Jean Lefebvre, 2003) (Carol Lefebvre, 2003)
Nach oben