Ans Haff nun fliegt die Möwe, Und Dämmrung bricht herein; Über die feuchten Watten Spiegelt der Abendschein.
Graues Geflügel huschet Neben dem Wasser her; Wie Träume liegen die Inseln Im Nebel auf dem Meer.
Ich höre des gärenden Schlammes Geheimnisvollen Ton, Einsames Vogelrufen - So war es immer schon.
Noch einmal schauert leise Und schweiget dann der Wind; Vernehmlich werden die Stimmen, Die über der Tiefe sind.
|
La mouette vole à présent vers la lagune Et le crépuscule tombe; Sur les relais humides Miroite la lueur du soir.
Des ailes grises s'approchent Glissant près de l'eau; Comme des rêves les îles reposent Dans le brouillard sur la mer.
J'entends du limon qui bouillonne Le son mystérieux, Un appel d'oiseau solitaire – Il en a toujours été ainsi.
Une fois encore le vent Frissonne doucement puis se tait; Les voix deviennent perceptibles Qui sont au-dessus des profondeurs.
|
Now flies the gull to seaward; The day is almost done; The wide wet tidal mudflats Mirror the setting sun.
Over the waves are skimming Birds with their plumage grey; Like dreams there hover the islands In mist beyond the bay.
I hear the quaking ooze's Mysterious undertone, A solitary birdcall – These we have ever known.
Once more the wind quite softly Shudders, then sinks to sleep; And now I can hear the voices, The voices across the deep.
|