Dokument vom:
27.09.2008
Übersetzung: Meeresstrand
Übersetzung: Meeresstrand
 
 Meeresstrand  Rivage marin  Seashore

Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmrung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.

Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweiget dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind.

La mouette vole à présent vers la lagune
Et le crépuscule tombe;
Sur les relais humides
Miroite la lueur du soir.

Des ailes grises s'approchent
Glissant près de l'eau;
Comme des rêves les îles reposent
Dans le brouillard sur la mer.

J'entends du limon qui bouillonne
Le son mystérieux,
Un appel d'oiseau solitaire –
Il en a toujours été ainsi.

Une fois encore le vent
Frissonne doucement puis se tait;
Les voix deviennent perceptibles
Qui sont au-dessus des profondeurs.

 

Now flies the gull to seaward;
The day is almost done;
The wide wet tidal mudflats
Mirror the setting sun.

Over the waves are skimming
Birds with their plumage grey;
Like dreams there hover the islands
In mist beyond the bay.

I hear the quaking ooze's
Mysterious undertone,
A solitary birdcall –
These we have ever known.

Once more the wind quite softly
Shudders, then sinks to sleep;
And now I can hear the voices,
The voices across the deep.

Entstanden 1853; Erstdruck 1856 (Herbert Holl, Nantes 1982) (J. Lodge, 1945)
Nach oben